Une bonne traduction de vos documents influe sur l’image de votre entreprise. Il est donc important de bien choisir votre prestataire de traduction ! Voici quelques conseils pour ce faire.
Faites le point sur votre besoin
De combien de traductions avez-vous besoin ? Quelles sont les spécificités de ces textes (langue, longueur, ton, spécialisation…) ? Quel budget avez-vous défini pour cette stratégie éditoriale ? Faire un point sur votre besoin est essentiel pour trouver le prestataire adapté.
Orientez votre recherche en premier lieu en fonction de sa spécialisation : immobilier, médical, juridique… ? Ne vous jetez pas sur les prix les plus bas, car le résultat s’en ressentira. A titre d’exemple, une bonne traduction sera facturée entre 0,10 et 0,20 cts d’euros le mot. Enfin, pour une meilleure traduction, choisissez une personne native du pays vers lequel votre texte doit être transcrit. Elle reportera mieux les subtilités de la langue comme par exemple des expressions spécifiques qui ne peuvent être traduites au mot à mot. Dans tous les cas, il est vivement recommandé de demander des références clients pour voir les textes déjà effectués, cela pourra vous donner une idée du style d’écriture et de la qualité des écrits de votre traducteur.
Dressez ensuite une liste des professionnels qui vous ont le plus convaincus, par ordre de qualité.
A niveaux équivalents, quel prestataire sélectionner ?
Il existe plusieurs types de traducteurs : indépendant, en agence… La principale différence entre ces acteurs sont le prix au mot ou à la journée qu’ils pratiquent. Dans tous les cas, dirigez-vous vers le partenaire avec lequel vous observez la meilleure connexion émotionnelle : c’est essentiel pour une relation de travail à long terme.
Le délai de réponse et de production est également un atout majeur à analyser. Le devis traduction ne doit pas prendre plus de 24h. Aussi, la disponibilité et la localisation géographique des prestataires en lice doivent être étudiées. Il est plus simple de procéder par aller-retours avec un professionnel disponible dans votre région plutôt qu’un freelance situé dans un fuseau horaire différent.
De plus, la présence d’un pôle PAO (Publication Assistée par Ordinateur) et d’un pôle audiovisuel dans une agence est un atout majeur. Ce dernier vous permettra de pouvoir effectuer des sous titrages de vidéo par exemple. Lorsque le pôle PAO pourra intégrer plus facilement votre traduction avec un visuel qui se démarquera du reste du marché.
Vous pouvez désormais vous lancer dans votre recherche !
Laisser un commentaire